Works Cited

Using Interpreters in Health and Mental Health Settings

Course #91282 - $25 • 5 Hours/Credits

  • Back to Course Home
  • Participation Instructions
    • Review the course material online or in print.
    • Complete the course evaluation.
    • Review your Transcript to view and print your Certificate of Completion. Your date of completion will be the date (Pacific Time) the course was electronically submitted for credit, with no exceptions. Partial credit is not available.

1. Zong J, Batalova J, Burrows M. Frequently Requested Statistics on Immigrants and Immigration in the United States. Available at Last accessed November 6, 2019.

2. Radford R. Key Findings about U.S. Immigrants. Available at Last accessed November 6, 2019.

3. Wu MC, Kviz FJ, Miller AM. Identifying individual and contextual barriers to seeking mental health services among Korean American immigrant women. Issues Ment Health Nurs. 2009;30(2):78-85.

4. Batalova J, Alperin E. Immigrants in the U.S.: States with the Fastest-Growing Foreign-Born Populations. Available at Last accessed November 6, 2019.

5. Gambino CP, Acosta YD, Grieco EM. English-Speaking Ability of the Foreign-Born Population in the United States: 2012. Available at Last accessed November 6, 2019.

6. Passel JS, Cohn D. U.S. Unauthorized Immigrants are More Proficient in English, More Educated than a Decade Ago. Available at Last accessed November 6, 2019.

7. National Endowment for the Humanities. NEH Policy Guidance: Title VI Prohibition Against National Origin Discrimination As It Affects Persons With Limited English Proficiency. Available at Last accessed November 6, 2019.

8. Chen A, Youdelman MK, Brooks J. The legal framework for language access in healthcare settings: Title VI and beyond. J Gen Inter Med. 2007;22(Suppl 2):362-367.

9. Searight H, Searight BK. Working with foreign language interpreters: recommendations for psychological practice. Profes Psychol Res Pract. 2009;40(5):444-451.

10. Moreno MR, Otero-Sabogal R, Newman J. Assessing dual-role staff-interpreter linguistic competency in an integrated healthcare system. J Gen Intern Med. 2007;22(2):331-335.

11. Suleiman LP. Beyond cultural competence: language access and Latino civil rights. Child Welfare. 2003;82(2):185-200.

12. Snowden LR, Masland M, Guerrero R. Federal civil rights policy and mental health treatment access for persons with limited English proficiency. Am Psychol. 2007;62(2):109-117.

13. State of California. Government Code Section 7290-7299.8. Available at Last accessed November 6, 2019.

14. Cabral RR, Smith TB. Racial/ethnic matching of clients and therapists in mental health services: a meta-analytic review of preferences, perceptions, and outcomes. J Couns Psychol. 2011;58(4):537-554.

15. Shin SM, Chow C, Camacho-Gonsalves T, Levy RJ, Allen IE, Leff HS. A meta-analytic review of racial-ethnic matching of African American and Caucasian American clients and clinicians. J Couns Psychol. 2005;52(1):45-56.

16. Sentell T, Shumway M, Snowden L. Access to mental health treatment by English language proficiency and race/ethnicity. J Gen Intern Med. 2007;22(Suppl 2):289-293.

17. Language Scientific. The Difference between Translation and Interpreting. Available at Last accessed November 6, 2019.

18. Continental Interpreting Services. Interpreting vs. Translation. Available at Last accessed November 6, 2019.

19. Luk S. Overcoming language barriers in psychiatric practice: culturally sensitive and effective use of interpreters. J Immigr Refugee Stud. 2008;6(4):545-566.

20. Language Scientific. Modes of Interpreting. Available at Last accessed November 6, 2019.

21. Westermeyer J. Working with an interpreter in psychiatric assessment and treatment. J Nerv Ment Dis. 1990;178(12):745-749.

22. National Health Law Program. What's in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care. Available at Last accessed November 6, 2019.

23. Gany F, Kapelusznik L, Prakash K, et al. The impact of medical interpretation method on time and errors. J Gen Intern Med. 2007;22(Suppl 2):319-323.

24. Gany F, Leng J, Shapiro E, et al. Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized control trial. J Gen Intern Med. 2007;22(Suppl 2):312-318.

25. Hwa-Froelich DA, Westby CE. Considerations when working with interpreters. Commun Disord Q. 2003;24(2):78-85.

26. Dysart-Gale D. Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Commun. 2005;17:91-103.

27. Hsieh E. "I am not a robot!" Interpreters' views of their roles in health care settings. Qual Health Res. 2008;18(10):1367-1383.

28. Hsieh E. Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters. Soc Sci Med. 2007;64(4):924-937.

29. Hsieh E, Ju H, Kong H. Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider-interpreter trust. Qual Health Res. 2010;20(2):170-181.

30. Hsieh E, Hong SJ. Not all are desired: providers' views on interpreters' emotional support for patients. Patient Educ Couns. 2010;31(2):192-197.

31. McDowell L, Messias DKH, Estrada RD. The work of language interpretation in health care: complex, challenging, exhausting, and often invisible. J Transcult Nurs. 2011;22(1):137-147.

32. Lee E. Cross-cultural communication: therapeutic use of interpreters. In: Lee E (ed). Working with Asian Americans: A Guide for Clinicians. New York, NY: The Guilford Press; 1997: 477-489.

33. Seidelman RD, Bachner YG. That I won't translate! Experiences of a family medical interpreter in a multicultural environment. M Sinai J Med. 2010;77(4):389-393.

34. Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67(3):286-292.

35. Keers-Sanchez A. Mandatory provision of foreign language interpreters in health care services. J Leg Med. 2003;(4):557-578.

36. Lynch EW. Developing cross-cultural competence. In: Lynch EW, Hanson MJ (eds). A Guide for Working with Children and Their Families: Developing Cross-Cultural Competence. Baltimore, MD: Paul H. Brookes Publishing, Co.; 1998: 47-89.

37. Tribe R, Lane P. Working with interpreters across language and culture in mental health. J Mental Health. 2009;18(3):233-241.

38. Amodeo M, Grigg-Saito D, Robb N. Working with foreign language interpreters: guidelines for substance abuse clinicians and human service practitioners. Alcohol Treat Q. 1997;15(4):75-87.

39. Phelan M, Parkman S. How to work with an interpreter. BMJ. 1995;311:555-557.

40. Dohan D, Levintova M. Barriers beyond words: cancer, culture, and translation in a community of Russian speakers. J Gen Intern Med. 2009;22(Suppl 2):300-305.

41. Fatahi N, Mattsson B, Lundgren SM, Hellström M. Nurse radiographers' experiences of communication with patients who do not speak the native language. J Adv Nurs. 2010;66(4):774-783.

42. Raval H, Smith JA. Therapists' experiences of working with language interpreters. Int J Mental Health. 2003;32(2):6-31.

43. Lehna C. Interpreter services in pediatric nursing. Pediatr Nurs. 2005;31(4):292-296.

44. Larrison CR, Velez-Ortiz D, Hernandez PM, Piedra LM, Goldberg A. Brokering language and culture: can ad hoc interpreters fill the language service gap at the community health centers? Soc Work Public Health. 2010;25(3):387-407.

45. Larson L. Word for word, culture to culture. Hosp Health Net. 2009;83(7):44-45.

46. ED Management. Translation technology fills important niche: computers supplement interpreters, phone lines. ED Management. 2007;19(6):65-67.

47. Engstrom DW, Gamble L, Min JW. Field practicum experiences of bilingual social work students working with limited English proficiency clients. J Soc Work Educat. 2009;45(2):209-224.

48. Tribe R, Tunariu A. Mind your language: working with interpreters in healthcare settings and therapeutic encounters. Sexual Relationship Therapy. 2009;24(1):74-84.

49. Herndon E, Joyce L. Getting the most from language interpreters. Fam Pract Manag. 2004;11(6):37-40.

50. Rose DE, Tisnado DM, Malin JL, et al. Use of interpreters by physicians treating limited English proficient women with breast cancer: results from the Provider Survey of the Los Angeles Women's Health Study. Health Serv Res. 2010;45(1):172-194.

51. Diamond L, Schenker Y, Curry L, Bradley E, Fernandez A. Getting by: underuse of interpreters by resident physicians. J Gen Intern Med. 2009;24(2):256-262.

52. Gerrish K, Chau R, Sobowale A, Birks E. Bridging the language barrier: the use of interpreters in primary care nursing. Health Soc Care Community. 2004;12(5):407-413.

53. Cunningham H, Cushman LF, Akuete-Penn C, Meyer DD. Satisfaction with telephonic interpreters in pediatric care. J Nat Med Assoc. 2008;100(4):429-434.

54. Paone TR, Malott KM. Using interpreters in mental health counseling: a literature review and recommendations. J Multicult Counsel Dev. 2008;28(3):130-142.

55. Ngo-Metzger Q, Sorkin DH, Phillips RS, et al. Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med. 2007;22(Suppl 2):324-330.

56. Yakushko O. Clinical work with limited English proficiency clients: a phenomenological exploration. Profess Psych Res Pract. 2010;41(5):449-455.

57. Miller K, Martel Z, Pazdirek L, Caruth M, Lopez D. The role of interpreters in psychotherapy with refugees: an exploratory study. Am J Orthopsychiatry. 2005;75(1):27-39.

58. Flores G. The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev. 2005;62(3):255-299.

59. Flores G, Laws MB, Mayo S, et al. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111(11):6-14.

60. Rousseau C, Measham T, Moro M. Working with interpreters in child mental health. Child Adolesc Ment Health. 2011;16(1):55-59.

61. Figley CR. Compassion fatigue: toward a new understanding of the costs of caring. In: Stamm BH (ed). Secondary Traumatic Stress: Self-Care Issues for Clinicians, Researchers, and Educators. Lutherville, MD: Sidran Press; 1999: 3-28.

62. Cunningham M. Impact of trauma work on social work clinicians: empirical findings. Soc Work. 2003;48(4):451-459.

63. McCann IL, Pearlman LA. Psychological Trauma and the Adult Survivor: Theory, Therapy and Transformation. New York, NY: Brunner/Mazel; 1990.

64. Tribe R. A critical analysis of a support and clinical supervision group for interpreters working with refugees located in Britain. Groupwork. 1998;10(3):196-214.

65. Splevins KA, Cohen K, Joseph S, Murray C, Bowlet J. Vicarious posttraumatic growth among interpreters. Qual Health Res. 2012;20(12):1705-1716.

66. Butler C. Speaking the unspeakable: female interpreters' response to working with women who have been raped in war. Clin Psychol Forum. 2008;192:22-26.

67. Norris WM, Wenrich MD, Nielsen EL, et al. Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters. J Palliat Med. 2005;8(5):1016-1024.

68. Freed AO. Interviewing through an interpreter. Social Work. 1988;33(4):315-319.

69. Hudelson P. Improving patient-provider communication: insights from interpreters. Fam Pract. 2005;22(3):311-316.

70. Meddings F, Haith-Cooper M. Culture and communication in ethically appropriate care. Nurs Ethics. 2008;15(1):52-61.

71. Carnevale FA, Vissandjée B, Nyland A, Vinet-Bonin A. Ethical considerations in cross-linguistic nursing. Nurs Ethics. 2009;16(6):813-826.

72. Hanssen I. An intercultural nursing perspective on autonomy. Nurs Ethics. 2004;11(1):28-41.

73. Björn G. Ethics and interpreting in psychotherapy with refugee children and families. Nord J Psychiatry. 2005;59(6):516-521.

74. The National Council on Interpreting in Health Care. National Council on Interpreting in Health Care Develops National Standards for Interpreters. Available at Last accessed November 6, 2019.

75. U.S. Census Bureau. Facts for Features: Hispanic Heritage Month 2019. Available at Last accessed November 6, 2019.

76. Bischoff A, Hudelson P. Communicating with foreign language-speaking patients: is access to professional interpreters enough? J Travel Med. 2010;17(1):15-20.

77. Zeigler K, Camarota SA. Almost Half Speak a Foreign Language in America's Largest Cities. Available at Last accessed November 6, 2019.

78. Mirza M, Harrison EA, Chang H, Salo CD, Birman D. Making sense of three-way conversations: a qualitative study of cross- cultural counseling with refugee men. Int J Intercult Relat. 2017;56:52-64.

79. U.S. Census Bureau. Census Bureau Reports at Least 350 Languages Spoken in U.S. Homes. Available at Last accessed November 6, 2019.

80. Applebaum B, Robbins S. Language access and health equity: changes under the Affordable Care Act. J Health Care Poor Underserved. 2016;27(2):416-426.

81. McClellan SR, Snowden L. Association of mandated language access programming and quality of care provided by mental health agencies. Psychiatric Services. 2015;66(1):49-55.

82. Injoque-Ricle I, Barreyro JP, Formoso J, Jaichenco VI. Expertise, working memory and articulatory suppression effect: their relation with simultaneous interpreting performance. Adv Cogn Psychol. 2015;11(2):56-63.

83. Becher EH, Wieling E. The intersections of culture and power in clinician and interpreter relationships: a qualitative study. Cultur Divers Ethnic Minor Psychol. 2015;21(3):450-457.

84. Resera E, Tribe R, Lane P. Interpreting in mental health, roles and dynamics in practice. Int J Cult Ment Health. 2015;8(2):192-206.

85. Kuay J, Chopra P, Kaplan I, Szwarc J. Conducting psychotherapy with an interpreter. Australas Psychiatry. 2015;23(3):282-286.

86. Zendedel R, Schouten BC, van Weert JCM, van den Putte B. Informal interpreting in general practice: comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Educ Couns. 2016;99(6):981-987.

87. Van Der Rijken REA, Bijlsma E, Wilpert J, et al. Using interpreters in mental health care. J Emot Behav Disord. 2016;24(2):92-100.

88. van Eechoud I, Grypdonck M, Leman J, et al. Balancing truth-telling: relatives acting as translators for older adult cancer patients of Turkish or northwest African origin in Belgium. Eur J Cancer Care (Engl). 2017;26(5).

89. Juckett G, Unger K. Appropriate use of medical interpreters. Am Fam Physician. 2014;90(7):476-480.

90. Hsieh E. Not just "getting by:" factors influencing providers' choice of interpreters. J Gen Intern Med. 2015;30(1):75-82.

91. Napoles AM, Santoyo-Olsson J, Karliner LS, et al. Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes. J Health Care Poor Underserved. 2010;21(1):301-317.

92. Hadziabdic E, Hjelm K. Arabic-speaking migrants' experiences of the use of interpreters in healthcare: a qualitative explorative study. Int J Equity Health. 2014;13:49-51.

93. Villalobos BT, Bridges AJ, Anastasia EA, et al. Effects of language concordance and interpreter use on therapeutic alliance in Spanish-speaking integrated behavioral healthcare patients. Psychol Serv. 2016;13(1):49-59.

94. Farooq S, Kingston P, Regan J. Working through interpreters in old age psychiatry: a literature review. Ment Health Rev. 2015;20(1):36-47.

95. Berthold SM, Fischman Y. Social work with trauma survivors: collaboration with interpreters. Soc Work. 2014;59(2):103-110.

96. Fazil Q, Beavan J. Working with interpreters for spoken languages. Divers Equal Health Care. 2015;12(3):126-129.

97. Wright CL. Ethical issues and potential solutions surrounding the use of spoken language interpreters in psychology. Ethics Behav. 2014;24(3):215-228.

98. Youdelman M. Summary of State Law Requirements Addressing Language Needs in Health Care. Available at Last accessed November 6, 2019.

99. Karliner LS, Perez-Stable E, Gregorich SE. Convenient access to professional interpreters in the hospital decreases readmission rates and estimated hospital expenditures for patients with limited English proficiency. Med Care. 2017;55:199-205.

100. Lor M, Bowers BJ, Jacobs EA. Navigating challenges of medical interpreting standards and expectations of patients and healthcare professionals: the interpreter perspective. Qual Health Res. 2019;29(6):820-832.

101. Wu MS, Rawal S. "It's the difference between life and death:" the views of professional medical interpreters on their role in the delivery of safe care to patients with limited English proficiency. PLoS One. 2017;12(10):1-11.

102. Mejia C. The echo in the room: barriers to health care for immigrants and refugees in North Carolina and interpreter solutions.N C Med J. 2019;80(2):104-106.

103. Hilder J, Gray B, Dowell A, Macdonald L, Tester R, Stubbe M. "It depends on the consultation:" revisiting use of family members as interpreters for general practice consultations—when and why? Aust J Prim Health. 2017;23(3):257-262.

104. Silva MD, Genoff M, Zaballa A, Jewell S, Diamond LC. Interpreting at the end of life: a systematic review of the impact of interpreters on the delivery of palliative care services to cancer patients with limited English proficiency. J Pain Symptom Manage. 2016;51(3):569-580.

105. Zendedel R, Schouten BC, van Weert JCM, van den Putte B. Informal interpreting in general practice: comparing the perspectives of general practitioners, migrant patients and family interpreters. Patient Educ Couns. 2016;99(6):981-987.

106. Jacobs B, Ryan AM, Henrichs KS, Weiss BD. Medical interpreters in outpatient practice. Ann Fam Med. 2018;16(1):70-76.

107. Jacobs EA, Fu PC, Rathouz PJ. Does a video-interpreting network improve delivery of care in the emergency department? Health Serv Res. 2012;47(1):509-523.

108. Joseph C, Garruba M, Melder A. Patient satisfaction of telephone or video interpreter services compared with in-person services: a systematic review. Aust Health Rev. 2018;42(2):168-177.

109. Braun S. Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings: a critical assessment of a growing practice. Interpreting. 2013;15:200-228.

110. Flores G, Abreu M, Barone CP, Bachur R, Lin H. Errors of medical interpretation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters. Ann Emerg Med. 2012;60(5):545-553.

111. Mayo R, Parker VG, Sherrill WW, et al. Cutting corners: provider perceptions of interpretation services and factors related to use of an ad hoc interpreter. Hisp Health Care Int. 2016;14(2):73-80.

112. Jones L, Sheeran N, Pines R, Saunders B. How do health professionals decide whether an interpreter is needed for families in neonatal and pediatric units? Patient Educ Couns. 2019;102(9):1629-1635.

113. Gartley T, Due C. The interpreter is not an invisible being: a thematic analysis of the impact of interpreters in mental health service provision with refugee clients. Australian Psychologist. 2017;52(1):31-40.

114. Powell MB, Manger B, Dion J, Sharman SJ. Professionals' perspectives about the challenges of using interpreters in child sexual abuse interviews. Psychiatry Psychology and Law. 2017;24(1):90-101.

115. Mengesha ZB, Perz J, Dune T, Ussher J. Talking about sexual and reproductive health through interpreters: the experiences of healthcare professionals consulting refugee and migrant women. Sex Reprod Healthc. 2018;16:199-205.

116. Alananzeh I, Ramjan L, Kwok C, Levesque JV, Everett B. Arab-migrant cancer survivors' experiences of using health-care interpreters: a qualitative study. Asia-Pacific Journal of Oncology Nursing. 2018;5(4):399-407.

117. Sleptsova M, Weber H, Schöpf AC, et al. Using interpreters in medical consultations: what is said and what is translated. A descriptive analysis using RIAS. Patient Educ Couns. 2017;100(9):1667-1671.

118. Butow P, Bell M, Goldstein D, et al. Grappling with cultural differences: communication between oncologists and immigrant cancer patients with and without interpreters. Patient Educ Couns. 2011;84:398-405.

119. Dickerman AL, Alfonso CA. Words apart: the challenge of using interpreters in psychodynamic psychotherapy. Psychodyn Psychiatry. 2015;43(1):129-134.

120. Darroch E, Dempsey R. Interpreters' experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: a systematic literature review. European Journal of Counselling Psychology. 2016;4(2):166-190.

121. Baker SW, Izzo P, Trenton A. Psychodynamic considerations in psychotherapy using interpreters: perspectives from psychiatry residents. Psychodyn Psychiatry. 2015;43(1):117-128.

122. Yick AG, Daines AM. Data in–data out? A meta-synthesis of interpreter's experiences in health and mental health. Qualitative Social Work. 2019;18(1):98-115.

123. Benito MR. Trauma therapies of asylum seekers with an interpreter: the therapist's point of view. European Journal of Trauma & Dissociation. 2019;3(3):157-161.

124. Pokorn NK. "There is always some spatial limitation:" spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting. Translation & Interpreting Studies. 2017;12(3):383-404.

125. Wadensjö C. The double role of a dialogue interpreter. In: Pöchhacker F, Shlesinger M (eds). The Interpreting Studies Reader. New York, NY: Routledge; 2002: 354-370.

126. Westlake D, Jones RK. Breaking down language barriers: a practice-near study of social work using interpreters. British Journal of Social Work. 2018;48(5):1388-1408.

127. Vargas-Urpi M. Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants. Journal of Intercultural Communication Research. 2013;42(4):340-360.

128. Smith SA. Chuukese patients, dual role interpreters, and confidentiality: exploring clinic interpretation services for reproductive health patients. Hawaii J Health Soc Welf. 2018;77(4):83-88.

129. Kim G, Loi CXA, Chiriboga DA, Jang Y, Parmelee P, Allen RS. Limited English proficiency as a barrier to mental health service use: a study of Latino and Asian immigrants with psychiatric disorders. J Psychiatr Res. 2011;45(1):104-110.

  • Back to Course Home
  • Participation Instructions
    • Review the course material online or in print.
    • Complete the course evaluation.
    • Review your Transcript to view and print your Certificate of Completion. Your date of completion will be the date (Pacific Time) the course was electronically submitted for credit, with no exceptions. Partial credit is not available.